Τετάρτη 14 Οκτωβρίου 2015
Σάββατο 10 Οκτωβρίου 2015
ΤΟ ΕΙΔΩΛΟ ΤΟΥ
Κοιτούσε το είδωλό του στον καθρέφτη
κάνοντας μορφασμούς με κινήσεις κλόουν,
κάνοντας μορφασμούς με κινήσεις κλόουν,
εκείνο όμως δεν αντιδρούσε
κι απέστρεφε το βλέμμα του με απόγνωση και δυσθυμία,
όταν άξαφνα εκείνος με μια ενστικτώδη κίνηση
το κτύπησε με τη γροθιά του.
κι απέστρεφε το βλέμμα του με απόγνωση και δυσθυμία,
όταν άξαφνα εκείνος με μια ενστικτώδη κίνηση
το κτύπησε με τη γροθιά του.
Τα γυαλιά
σκόρπια όπως ήταν στο δάπεδο αντανακλούσαν
την ασύνδετη ύπαρξή του και τον φωτογράφιζαν
ως άθυρμα των καιρών.
σκόρπια όπως ήταν στο δάπεδο αντανακλούσαν
την ασύνδετη ύπαρξή του και τον φωτογράφιζαν
ως άθυρμα των καιρών.
Μεταπράτης λέξεων αναγραφόταν στο ένα,
αποστάτης της συνείδησής του στο άλλο και
κάποια μονογράμματα
σε μικρότερα κομμάτια απεικόνιζαν
τις ακυρωμένες διαδρομές του
από το ξεπούλημα των ονείρων του,
αποστάτης της συνείδησής του στο άλλο και
κάποια μονογράμματα
σε μικρότερα κομμάτια απεικόνιζαν
τις ακυρωμένες διαδρομές του
από το ξεπούλημα των ονείρων του,
ωσάν να αριθμούσαν
την επίπλαστη πραγματικότητα, όπως τη βίωνε
από τους εύπιστους χειροκροτητές συνεαυτούς του.
την επίπλαστη πραγματικότητα, όπως τη βίωνε
από τους εύπιστους χειροκροτητές συνεαυτούς του.
Κυριακή 30 Αυγούστου 2015
Παρασκευή 28 Αυγούστου 2015
Πέμπτη 6 Αυγούστου 2015
Ο ΚΡΙΤΗΣ
Ας κοιτάξουμε
ο ένας τον άλλον στα μάτια,
ας κοιτάξουμε μέσα μας.
Ο δρόμος μας είναι κοινός
κι αυτό είναι το ταξίδι μας,
με τα ναι και με τα όχι
δεν ακονίζουμε τα δόντια μας,
αλλά τις καρδιές μας,
- μάχιμοι σ' αυτούς τους χαλεπούς
καιρούς που διανύουμε-
ο φίλος ή ο εχθρός είναι ένας,
ίδιος σε όλους μας.
Και είναι ο κριτής
ή ο άκριτος εαυτός μας.
ο ένας τον άλλον στα μάτια,
ας κοιτάξουμε μέσα μας.
Ο δρόμος μας είναι κοινός
κι αυτό είναι το ταξίδι μας,
με τα ναι και με τα όχι
δεν ακονίζουμε τα δόντια μας,
αλλά τις καρδιές μας,
- μάχιμοι σ' αυτούς τους χαλεπούς
καιρούς που διανύουμε-
ο φίλος ή ο εχθρός είναι ένας,
ίδιος σε όλους μας.
Και είναι ο κριτής
ή ο άκριτος εαυτός μας.
Ρενέ Μαγκρίτ |
Παρασκευή 3 Ιουλίου 2015
ΟΧΙ
Μη σας τρομάζουν τα βράχια
- στου Ομήρου τη χώρα -
γιατί είμαστε θαλασσόδαρτοι
και παιδιά του Οδυσσέα,
κι ως λαός μάθαμε πριν από αιώνες
να πορευόμαστε
στα κακοτράχαλα μονοπάτια τους.
Και τους βυθούς από τα πελάγη μας
μη φοβάστε
καθώς είναι διάσπαρτοι από ναυάγια
- η αυτογνωσία ορθώνει το "θάνατο"
ως φύλακα σηματωρό
έως τη μέρα που θα νικήσει
με την "Ανάσταση"-
ακόμα όμως υπάρχουμε κι αντέχουμε.
Ας το αναλογιστούν οι ωρολογοποιοί
- βδελυροί - δυνάστες μας στη μάχη
του Χρόνου Άχρονου- το τίμημα - όταν,
θα βρεθούν στη δύσβατη ετούτη "Γη"
με τα γυαλισμένα υποδήματά τους,
και με τον κριτή Ήλιο της από πάνω τους
- τους αναμένουμε.
- στου Ομήρου τη χώρα -
γιατί είμαστε θαλασσόδαρτοι
και παιδιά του Οδυσσέα,
κι ως λαός μάθαμε πριν από αιώνες
να πορευόμαστε
στα κακοτράχαλα μονοπάτια τους.
Και τους βυθούς από τα πελάγη μας
μη φοβάστε
καθώς είναι διάσπαρτοι από ναυάγια
- η αυτογνωσία ορθώνει το "θάνατο"
ως φύλακα σηματωρό
έως τη μέρα που θα νικήσει
με την "Ανάσταση"-
ακόμα όμως υπάρχουμε κι αντέχουμε.
Ας το αναλογιστούν οι ωρολογοποιοί
- βδελυροί - δυνάστες μας στη μάχη
του Χρόνου Άχρονου- το τίμημα - όταν,
θα βρεθούν στη δύσβατη ετούτη "Γη"
με τα γυαλισμένα υποδήματά τους,
και με τον κριτή Ήλιο της από πάνω τους
- τους αναμένουμε.
Δευτέρα 25 Μαΐου 2015
Σάββατο 23 Μαΐου 2015
Τρίτη 14 Απριλίου 2015
"ΑΗΔΟΝΑΚΙ ΜΟΥ" με την Αρετή Κετιμέ
Night and day I’m saying: “what have I done?”
I suffer ‘cause I had you but couldn’t reach to you.
I’ve lost my light; how did I do that?
I am broken. Don’t know if I’m alive or gone.
My wee nightingale, my lily
Give me, if you will, breath from your heart, my nightingale
My silver tear and knife,
You are all I have, be mine.
Nightingale ask the dawn,
Will he be here before my tears come.
Translated by Ioannis Tsioulakis
I suffer ‘cause I had you but couldn’t reach to you.
I’ve lost my light; how did I do that?
I am broken. Don’t know if I’m alive or gone.
My wee nightingale, my lily
Give me, if you will, breath from your heart, my nightingale
My silver tear and knife,
You are all I have, be mine.
Nightingale ask the dawn,
Will he be here before my tears come.
Translated by Ioannis Tsioulakis
Πέμπτη 9 Απριλίου 2015
ΜΕΓΑΛΗ ΕΒΔΟΜΑΔΑ
φώτισα την απόσταση
να δεις την ξενιτιά μου
κι έβαλα στη διαπασών
τους κτύπους της καρδιάς μου
να δεις την ξενιτιά μου
κι έβαλα στη διαπασών
τους κτύπους της καρδιάς μου
Τρίτη 31 Μαρτίου 2015
ΤΡΑΥΜΑ ΘΡΑΥΣΜΑ
απαντώντας στην τάξη της αταξίας σου
θα σου έλεγα ότι τα μεγάλα άλματα
καλπάζουν σε ανοιχτούς ορίζοντες
γιατί στους κλειστούς είναι αναλώσιμες
χρονικότητες άνευ σημασίας
...
θα σου έλεγα ότι τα μεγάλα άλματα
καλπάζουν σε ανοιχτούς ορίζοντες
γιατί στους κλειστούς είναι αναλώσιμες
χρονικότητες άνευ σημασίας
...
γι' αυτό ο έρωτας κι η μοναξιά
το ίδιο τραύμα/ θραύσμα φέρουν -τον πόθο-
καθώς διανύουν ατέλειωτες αποστάσεις
το ίδιο τραύμα/ θραύσμα φέρουν -τον πόθο-
καθώς διανύουν ατέλειωτες αποστάσεις
Πέμπτη 19 Μαρτίου 2015
ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΥΘΡΑΥΣΤΟΝ
δήλωσα στο χρόνο
"προσοχή εύθραυστον"
-το είναι μου-
ώστε να με μεταφέρει
ο ενδότερος άνεμος της σκέψης μου...
σε πεδία "Ανθρώπων"
κι όχι ανθρωποειδών
"προσοχή εύθραυστον"
-το είναι μου-
ώστε να με μεταφέρει
ο ενδότερος άνεμος της σκέψης μου...
σε πεδία "Ανθρώπων"
κι όχι ανθρωποειδών
Δευτέρα 9 Φεβρουαρίου 2015
μετάφραση:Thanos Pyrgaroussis
Ένα ποίημα του Marinos Karvelas σε ελεύθερη απόδοση στα Γαλλικά:
« Autant de naufrages que tu puisses attribuer aux vents, c’est toi que tu les as causés,
avec... les remises fréquentes de la partance de ton temps jamais navigué
sans limite, en ignorant l’appel des horizons ;
émerge alors à la lumière et au large,
et apprends par le regard des enfants, qui t’entourent tout étonnés,
et tiens-toi torse nu devant la flèche de l’imprévisible
et deviens Ulysse dans les grandes rues, éventuellement, de ta ville
en tant qu’inconnu, en tant qu’un paria ou Othello, sans remords parce que le sort ne t’a pas échu
pour communier des exploits aux terres lointaines de tes voyages ;
et même, par une Desdaimone modeste ou une gorgone de la mer,
tu recevras le même message :
qu'au fond tout est un chemin, ton propre chemin.
« Autant de naufrages que tu puisses attribuer aux vents, c’est toi que tu les as causés,
avec... les remises fréquentes de la partance de ton temps jamais navigué
sans limite, en ignorant l’appel des horizons ;
émerge alors à la lumière et au large,
et apprends par le regard des enfants, qui t’entourent tout étonnés,
et tiens-toi torse nu devant la flèche de l’imprévisible
et deviens Ulysse dans les grandes rues, éventuellement, de ta ville
en tant qu’inconnu, en tant qu’un paria ou Othello, sans remords parce que le sort ne t’a pas échu
pour communier des exploits aux terres lointaines de tes voyages ;
et même, par une Desdaimone modeste ou une gorgone de la mer,
tu recevras le même message :
qu'au fond tout est un chemin, ton propre chemin.
Σάββατο 10 Ιανουαρίου 2015
ΑΔΙΚΩΣ
πάντα θα υπάρχουν γέφυρες
στο δρόμο σου
μην τις γκρεμίζεις όταν τις περνάς
υπάρχουν συνάνθρωποί σου
που θέλουν να τις διαβούν
ίσως και με αδόκιμη συναίσθηση ή αδίκως
μην τις γκρεμίζεις όταν τις περνάς
υπάρχουν συνάνθρωποί σου
που θέλουν να τις διαβούν
ίσως και με αδόκιμη συναίσθηση ή αδίκως
ΑΝΕΔΑΦΙΚΟ
σηματοδότησε το δέντρο
με χαρμόσυνα εορτολόγια
και με ακατέργαστα όνειρα
ύστερα το έβγαλε στο δρόμο
απόγυμνο κι ανεδαφικό
ξεχνώντας ν’ αφαιρέσει
τα καρφιά της θυσίας του
ή προσφέροντάς του
μια μικρή εύφορη μεταμέλεια
ώστε να ξανασυναντήσει
το επουράνιο φως
με χαρμόσυνα εορτολόγια
και με ακατέργαστα όνειρα
ύστερα το έβγαλε στο δρόμο
απόγυμνο κι ανεδαφικό
ξεχνώντας ν’ αφαιρέσει
τα καρφιά της θυσίας του
ή προσφέροντάς του
μια μικρή εύφορη μεταμέλεια
ώστε να ξανασυναντήσει
το επουράνιο φως
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)